ЛИЛИ МАРЛЕН
LILI MARLEEN

Германия, 1980, 116 мин.
режиссер: Райнер Вернер Фассбиндер
в ролях:
Ханна Шигулла, Джанкарло Джаннини, Мел Феррер, Карл-Хайнц фон Хассель, Эрик Шуманн, Харк Бом и др.
16+

История одной песни о любви, которую пели солдаты Второй Мировой по обе стороны фронта, которую взял в оборот, а потом запретил Геббельс, а Иосиф Бродский перевёл с на русский язык . История одной девушки, которая была певичкой в кабаре, неожиданно вознеслась до вершин славы, но не продала душу, а, пройдя через "медные трубы" в охваченной коричневой чумой Германии, вышла из всех испытаний подлого времени с человеческим достоинством. Потому что любовь.

Фильм рифмуется со снятой Фассбиндером пару лет спустя "Тоской Вероники Фосс": и здесь и там перед нами история женщины, которая оказалась на пике известности во времена немецкого фашизма. Она хотела просто быть счастливой и изо всех сил не замечала того зла, которое происходит вокруг. Если актриса фрау Фосс, так ничего и не поняв, закончила в депрессии, безумии и наркотической безысходности, то певица Вилли - гораздо более сложный и многоплановый образ. На наших глазах она преодолевает серьёзный внутренний путь от простого наивного обывателя, одной из миллионов, до сильной, осознанной личности, которая смогла сделать другой, свой личный выбор и в конечном итоге остаться человеком.

Стихотворение "Лили Марлен" было написано еще в 1915 году неким Хансом Ляйпом на полях Первой Мировой. А в 1939 году было положено на музыку Норбертом Шульце и записано на пластинку никому доселе неизвестной Лале Андерсен. Триумф наступил, когда оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», раздобыв пластинку, начала крутить песню по всему средиземноморскому региону, причем ее полюбили солдаты не только вермахта, но и антигитлеровской коалиции. Вскоре она была переведена на английский, и активно исполнялась по ту сторону фронта, в том числе и Марлен Дитрих. В Германии же песня была запрещена Геббельсом: отчасти как "упадническая и депрессивная", отчасти из-за открывшихся связей Лале Андерсен с антифашистским подпольем в Швейцарии. Девушка была не так проста, как казалась. Именно ее судьба и вдохновила Фассбиндера на создание одной из самых интересных своих героинь.

 

"Лили Марлен" в переводе Иосифа Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.